“Tota terminologia política remet a una tradició”.
En efecte, no és el mateix “nació” per un francès, de tradició generalment jacobina,
que per un alemany, de tradició generalment romàntica. La cosa, però, desborda
la mera traducció entre llengües, car les mateixes paraules d’un idioma poden
tenir significats diferents.
Per exemple, generalment, els estatunidencs diuen que formen una Nation amb diferents States i els britànics diuen que formen un State amb diferents Nations. Ara bé, a les Açores he conegut gent de diferents parts d’Europa que nega l’accepció Països Catalans (Catalan Countries) tot acceptant l’afirmació inicial d’aquesta reflexió. Curiosa contradicció...
Per exemple, generalment, els estatunidencs diuen que formen una Nation amb diferents States i els britànics diuen que formen un State amb diferents Nations. Ara bé, a les Açores he conegut gent de diferents parts d’Europa que nega l’accepció Països Catalans (Catalan Countries) tot acceptant l’afirmació inicial d’aquesta reflexió. Curiosa contradicció...
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada